Мы предаём свой язык, родную речь…

americanizm

Автор — не специалист в области языкознания, не филолог. Он лишь пытается обратить внимание на масштабное и беспардонное вторжение слов в русскую культуру из англо-американского культурного пространства. И это при том, что мы почти в состоянии войны с англосаксами.

«ВАУ!» — взывают к Америке дерусифицированные россияне.  А по-русски это похоже на писк котёнка.

Автор — Павел Яблонский

Медицина заблудилась в «пи-пи-ди»

Тележурналисты и прочие «эфирщики» поражают нас своей продвинутостью. Сознательно или подсознательно они считают, что, если ввернёшь в свою речь несколько словечек из американского культурного пространства, то блеснёшь особой продвинутостью и интеллектом.

На ТВ одни с утра до ночи говорят о том, как Америка нам враждебна, и тут же другие с удовольствием сыплют элегантными с их точки зрения американизмами, да песенками на американском варианте английского языка. В печатных СМИ в такой степени блеска американообразием не наблюдается, ведь тут и более ответственные за слово люди работают, и их аудитория более зрелая. И вот одновременно

После истории с оскорблением Байденом Путина и отъезда из России американского посла Джона Салливана наши телеобсуждальщики только и твердили «дипфейк», да «дипфейк». Что я могу думать? Речь о какой-то дипломатической фальшивке? Я «академиев» с американским языком не заканчивал, учился в школе и вузе немецкому.

Доходит до смешного. Вот ведущая телепередачи «Жить здорово», казалось бы, должна, наконец, пояснить российскому народу, где всё же жить здоровее: в России или в США, куда она регулярно ездит к своим детям и докторам — переселенцам, которых постоянно завозит на российское ТВ (как и из Израиля тоже). И я не упрекаю Малышеву за любовь к Америке. Однако пусть кто надо разберется, наконец, действуют ли в России ещё нормы, когда, как учили в медвузах, медицинская терминология — на латыни, или теперь надо использовать не латынь, а «американь»? Подобное наблюдается и у поработавшего в Америке телепросветителя доктора Мясникова.

Так, например, у Малышевой про крем от солнца, где на тюбике написано SPF PPD, произносится ею не раз, что SPF — это «эс-пэ-эф», но тут же PPD — это «пи-пи-ди», а не «пэ-пэ-дэ». И такой мешанины американского с новокузнецким у медпросветительницы немало. Странно, что пока ещё твёрдо звучит «витамин цэ», а не «витамин си». Зато грипп Н1N1 называется у неё «эйч 1 эн 1» вместо принятого «аш 1 эн 1» и т.п.

Более того! Она рекомендовала русскому народу маску от ковида, на которой показывала, как там пропечатано по-американски грозное предупреждение нашему народу о том, что изделие «может быть опасно для здоровья, и даже для жизни». Так что, теперь если не знаешь американского в своей стране, можешь и помереть?

Что ж это за «дауны» бродят по свету?

А что это за «локдаун», любимое словечко тележурналистов?! Я как-то звонил даже на контактный телефон Роспотребнадзора и спросил: что такое «локдаун»? Там ответили, что не знают! Не ведали, что это такое и врачи в поликлинике. Предположили, что речь о карантине. Но российскому телевидению упорно нравятся американо-образные словечки. Хотя в репортажах из «пылающего» от ковида зарубежья я такого слова из тамошних уст не слышал. Но тележурналистки с российских гостелеканалов только и сыплют: локдаун там, локдаун сям. А на самом деле в Европе, кроме Англии и России, разве что на Мальте ещё говорят «локдаун»! А в остальных странах — на родном языке. Тогда и населению сразу понятнее, что им пытаются сообщить в трудной ситуации, без понтов.

Интересно, но и название «Спутник Ви» в наших теленовостях так звучит только из российских уст, а все немцы в том же эфире произносят «Спутник Фау», «Спутник Вэ» говорят, кроме англичан и русских тележурналистов, другие европейцы, все латиноамериканцы. Так у них произносится «V».

На телепосиделках с американским прозванием «ток-шоу» под током высокого интеллектуального напряжения собираются немало званных гостей, вроде бы даже интеллектуалов, и все почти норовят в своих умных рассуждениях вбросить слово-другое из американского словесного лагеря. Дошло до бредятины, когда представители культурной вроде бы среды вещают: «Мы в коллаборации» с теми-то создали то-то. Неужели не знают, что коллаборационистами везде в годы Второй мировой называли сотрудничающих с врагом? А если кто и не слышал, то пусть послушает, как сейчас в Украине одержимо возглашают, что те, кто сотрудничает с Россией — «коллаборанты». И нынешние наследники коллаборационистов-бандеровцев, которые комплексуют признаться, что бандеровцы сотрудничали с гитлеровцами, готовят закон о коллаборационизме тех, кто нынче сотрудничает с врагом-Россией. В общем, российским деятелям культуры оказалось очень необходимо чего-то чужого в словесах накопать вместо простого русского «сотрудничество».

Бедный Мишустин заикнулся за русский язык… и получил

Многие нынче в России думают, и даже в СМИ, что у нас работает премьер-министр, а не председатель (глава) правительства, спикер парламента, а не председатель Госдумы. На этом даже прокололся на ТВ Иван Ургант, как и некоторые подхватившие тему СМИ, когда решили поиронизировать в адрес Мишустина, который вдруг проявил себя радеющим за русский язык правителем. Бедолага явил патриотическую неосторожность на одном из мероприятий: предложил заменить слово «воркшоп» на «семинар» или «мастерская» такая-то. И вот иронисты стали радостно развенчивать высокого правителя, мол, «семинар» — тоже не русское слово! Правда, не сказали, что оно вошло в русский язык из славянского польского аж три века назад. И незачем менять давно-давно заимствованное на новое. Вошло по каким-то причинам века назад, ну, укрепилось, так и что? Пусть живёт таким. А вот теперь-то почему заменяют «творчество» на «креатив», «модельер» — на «дизайнер одежды», «фальшь» — на «фейк»? Коль решили заменить давно заимствованное, то почему не на русское?

Невероятно, но вот и такой факт: беседа главы главного государственного информагентства страны ТАСС с корреспондентом главного гостелеканала ВГТРК изобиловала словечками «фейк-ньюс» и ни разу — а как это по-русски. Не оказалось в словесном арсенале у этих госпрофессионалов высшей категории вариантов на государственном языке про фальшивые новости!

Без «рецепшена» ни «экшена», ни «продакшена», ни промоушена

А уж не дикость ли, когда на каждом шагу американизмы звучат даже без того, чтобы хоть немного придать им местные языковые черты, как это делают в европейских странах.  Например, не рецепшен, а рецепция (в Восточной Европе). Забавно, как и с «локдауном». Во всей Европе вообще «рецепшен» говорят практически только в России, да Англии. Даже в Великобритании так не говорят ни в Шотландии, ни в Северной Ирландии, ни в Уэльсе, предпочитая говорить на родном языке!

«Экшен», «продакшен», «промоушен» и ещё много каких «шен» из серии «обалдейшен», а ещё и «мастеринг», «фэнтези»… Ну вот зачем было уходить от «фантастика» в «фэнтези»? Просто фантастика! Сотни и сотни слов-оккупантов. Чего стоит фраза «русский сказочный блокбастер «“Конек-горбунок”»! А чем оказалось «лайфхак», что в переводе «взлом жизни», лучше русского «приспособление»?

Нынче вместо «наблюдения», «обозрения», «отслеживания» существует только «мониторинг». Даже своей квартиры осуществляют не осмотр, а мониторинг — мониторят поведение жены.

Умерло в России и элегантное понятие «творчество», остался только корявый «креатив». Нет художественных руководителей, а есть креативные директора, менеджеры. А диверсия и диверсификация в нашей культуре, кажется, смыслово вытекает одно из другого, как электричество и электрификация.

А тут — новость «Финал архитектурного хакатона Hack CitY Spaces». Такое мероприятие проводится правительством Ленинградской области! Мало кто догадается, о чём оно, распознав лишь слово «хакер» с каким-то хохотуном. Интересно, что это внутреннее ленинградское мероприятие.

То ли хайп, то ли хайль?

Ох, как боятся русских слов в современной России! Уже даже когда хотят собрать пожертвования на доброе дело, обращаются к русскому народу за «донатом». Это чтоб и не всякий понял, что от него хотят те, кто от него хочет… И бедный-бедный Донатас Банионис!

А «хайп» — это ли не «хайль»: и по созвучию, и практически по смыслу слова?! Это «хайль!», но по-американски.

«Местность» тоже у нас стала не та. Как-то уж очень по-русски это. Надо теперь говорить «локация». «А у нас в локации вот проходит акция!»… Звучит?

Вообще примеров дерусификации родного языка в России тьма. Автор не против развития языка, только «за». Но постарались бы развивать его на основе русских, славянских слов… Как это издавна делается в славянских странах. У нас таких примеров просто нет. Кроме шнуровских изысканий в области матерщины. А вот, например, в Чехии есть прекрасное слово «накуп», это то, что у нас «шопинг», если не сказать хуже. Чего бы и нам не взять напрямую такое вполне наше в основе своей слово. Поляки не комплексуют, используя «охрона» вместо «русского» «секьюрити».

У нас же бояться стали даже славянских окончаний, которые давно закрепились в русском языке. Так уж поразил наших «продвинутых» комплекс русской, славянской неполноценности. Теперь говорят  «концепт» вместо «концепция», «конструкт» вместо «конструкция».

Предвыборный фактчекинг

А уж торговцы-то наши как смешат! Предлагают покупать по супер-ценам, то есть, по сверх-ценам. Думают, что, если «супер» — это не «сверх», а «красота», «красивая цена».

А тут вдруг к предстоящим выборам появилось новое слово в российской демократии — «фактчекинг»… Похоже на факчекинг… Это чтоб никто не догадался, что так замаскировали в России проверку достоверности сведений! Это вроде как убийцу маскировать под загадочное и красивое «киллер».

Давайте же творить на основе своего языка, как это делают во Франции, Испании, в том числе с подачи их Национальных Академий, которые вырабатывают рекомендации — как появившееся новое слово, понятие сказать на родном языке.

Как-то давно в интервью с автором этих заметок тогдашний глава правительства Чехии Милош Земан, который очень хорошо владеет русским, произнес не «инвестиции», а «капиталовложения». Чем просто потряс. Вот так!

Он бы подивился — почему русские, кроме «ай-ти», ничего на родном языке не могут произнести, когда речь об информационных технологиях, об «ИТ». Таким образом, русские отдают все лавры за достижения на этом направлении науки только американцам?

Или вот сообщают СМИ об «инновационной форме для сборной России по футболу». А речь-то всего лишь о новой форме, не об умопомрачительных скафандрах. То есть слово «новый» уже говорить как-то убого, надо — «инновационный».

Замечу ещё раз, что печатные СМИ у нас обращаются с русским языком с бОльшим почтением, чем телевидение и радио. Журналистам эфира хочется себя продемонстрировать скорее «продвинутыми», куда-то туда, а печатных изданий — скорее грамотными здесь.

В общем, «вау!», как говорит нынче русский народ, что вещает в телевизоре…  Ведь так говорят в Америке! Забыты «ой!», «ай!», «ух-ты!», «ах-ты!»… Слышим только «мяу», то есть, «вау»! Мы предаём свой язык, родную речь…

В наше время, скорее всего, не появились бы такие слова, как пароход, самолёт, вездеход, вертолёт, лётчик, поскольку такие «сложные» словообразования вообще не по зубам нашим современникам.

Павел Яблонский

Вам будет интересно